Certas Palavras

Blogue de Marco Neves

Cinco palavras francesas de origem portuguesa

Já andámos na senda das palavras portuguesas que foram roubadas pelos ingleses, pelos espanhóis, pelos japoneses

Hoje é dia de vermos cinco exemplos (entre muitos outros) de palavras francesas que tiveram origem por estas bandas, os chamados lusitanismes:

  1. Albatros. Curiosamente, tal como em inglês, o nome francês deste pássaro tem origem portuguesa. Lembra-nos as viagens marítimas de antanho, quando os Portugueses descobriram pássaros e plantas… [Nota: ver comentário abaixo de Fernando Venâncio.]
  2. Bambou. Uma dessas plantas foi esta mesma, o bambu. Lá trouxemos o nome da planta e emprestámo-lo aos franceses, que apenas se atreveram a substituir o nosso “u” pelo “ou” deles.
  3. Baroque. Algum tempo depois dessas descobertas que nos trouxeram tantas palavras novas, estávamos já embrenhados em construir igrejas deste estilo cujo nome emprestámos ao povo que, entretanto, começou a ser a luz das elites portuguesas…
  4. Caste. Por falar de extractos sociais, temos as castas. Também essa palavra emprestámos aos franceses, provavelmente por termos andado a descobrir o caminho marítimo para o país onde estas são parte da vida.
  5. Fétiche. E, por fim, este fenómeno curioso: esta palavra francesa que nós importámos tem, por sua vez, origem portuguesa (vem de “feitiço”). As palavras são assim, andam sempre a vadiar…

Anterior

O meu filho e o lobo mau

Próximo

Quem são os reintegracionistas galegos?

4 Comments

  1. Fernando Venâncio

    A questão do ALBATROZ é um pouco mais complicada. A primeira documentação em português é de 1815 (a castelhana é um pouco mais tardia). A palavra veio-nos do ingl. ALBATROSS (1672), provavelmente pelo fr. ALBATROS (1748).

    Acontece que estes derivaram do cast. ALCATRAZ (1386), proveniente do árabe. A primeira atestação portuguesa é de 1526.

    Em princípio, é de aconselhar cautela com listas deste tipo (na Wikipedia ou não), frequentemente feitas por ‘curiosos’.

    • Marco Neves

      Caro Fernando, muito obrigado pelo esclarecimento (e pelo aviso). Irei reformular o post logo que consiga pôr as mãos num computador (estou a comentar num telemóvel).

      • Fernando Venâncio

        Caro Marco, eu também sou regularmente vítima de ‘informações’ assim. Uma pessoa não pode ir verificar tudo. E há aquele mecanismo de “querermos que seja verdade”, porque nos lisonjeia tanto.

  2. Modeste dos Santos

    Não esquecendo também a palavra : JARDIM (jardin), de origem portuguesa.

Deixe uma resposta

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén

Ao continuar a usar este website, autoriza a utilização de "cookies". mais informação

As definições de "cookies" neste website permitem a utilização de "cookies" para oferecer ao leitor a melhor experiência possível. Se continuar a usar este website sem alterar as definições de "cookies" ou se clicar em "Aceitar" está a autorizar o uso de "cookies".

Fechar