Certas Palavras

Línguas, livros e outras viagens

Corrigir erros de português à bruta

suit-673697_1920

Às vezes, lá caio no erro de entrar em discussões absurdas no Facebook. Há dias, foi a tal questão do «Netuno/Neptuno». No debate, que começou porque alguém chamou os brasileiros de analfabetos por usarem a palavra «Netuno», havia quem insistisse que os brasileiros têm de usar uma língua igualzinha à nossa ou, então, não lhe podem chamar português.

Tentei argumentar que, para a discussão que estávamos a ter («será que dizer “Netuno” no Brasil está errado?»), o nome até nem é assim tão importante: «Netuno» é o nome do planeta no Brasil, chame-se à língua dos brasileiros o que se quiser. Usar «Netuno», no Brasil, não é sinal de analfabetismo: é sinal de que se sabe escrever.

Mas nem é preciso dizer isso. Uma das participantes bem informadas deu o exemplo do inglês: o inglês americano e o inglês britânico têm muitas diferenças e não passa pela cabeça dos ingleses exigir aos americanos que mudem o nome à língua que falam.

Resposta?

ohhh pá o inglês escreve-se igual em toda a parte do mundo

Ora, perante um argumento tão mal informado, o que dizer?

Enfim, dizer a verdade: o inglês de Inglaterra e o inglês dos EUA têm muitas diferenças. Há palavras diferentes, ortografia diferente e até a gramática tem algumas particularidades dum lado e doutro.

Aprende-se isto logo no primeiro ano em que se dá inglês na escola.

Mas como, naquela discussão, esse facto conhecidíssimo não dava jeito ao campo anti-brasileiros-que-escrevem-como-brasileiros, aqueles que defendiam que «Netuno» é um disparate passaram a defender com unhas e dentes que o inglês americano é igualzinho ao britânico.

A certa altura, a senhora que estava a afirmar, muito sobranceira, que o inglês é igual em todo o lado publica uma ligação para uma página que diz o contrário, com listas de diferenças e tudo. Reparem na frase assassina logo de início, a chamar ignorantes os pobres coitados que sabem que o inglês tem uma versão inglesa e outra americana:

para aqueles que sabem inglês

http://grammarist.com/spelling/center-centre/

Porquê publicar uma ligação que estava contra a sua própria posição? Não sei bem, mas diria que a senhora estava, em bom inglês, muito «clueless».

Depois de ler a tal página apresentada pela senhora, presumo que tudo teria a ver com isto: há por lá uma frase que diz que algumas pessoas no Reino Unido, Canadá e noutros países usavam «centre» e «center» com dois significados diferentes. Uma nota muito secundária e pouco relevante, diga-se. Ora, a senhora, cheia de indignação cega, achou que essa frase era suficiente para provar que o inglês é, agora, igual em todo o lado.

Alguém que me acompanhava no debate, afirmando o que é óbvio (o inglês não é igual é todo o lado) disse a seguinte frase: «Então, mas essa ligação vai de encontro ao que eu estava a dizer!»

Pois, um dos participantes que estava contra nós naquela inusitada discussão argumentou com a seguinte frase assassina: «”De encontro” quer dizer “em oposição”. Está a dar-nos razão?»

Suspirei com tristeza.

A discussão, claro, morreu ali. Quem levou com aquela correcção despropositada achou por bem não se meter mais naquela contenda com pessoas claramente mal-informadas e que não se importavam de usar golpes baixos — foi-se embora e fez muito bem.

Quem corrigiu o erro «de encontro a» pegou num possível lapso momentâneo (confundir «de encontro» com «ao encontro») para chamar a outra pessoa de estúpida, sem que o erro tivesse qualquer relação com o assunto em discussão.

A pessoa em questão não parecia nada estúpida. Diga-se de passagem que todos os seus comentários estavam muito bem escritos. Apontar o dedo àquele «de encontro a» foi mesmo uma mesquinhice: uma forma de tentar ganhar o debate depois de ver que os seus argumentos estavam errados. Foi, muito simplesmente, batota.

Já por aqui discuti quando e como devemos corrigir o português dos outros: nem sempre é claro nem fácil perceber quais as regras de etiqueta dessas correcções.

Pois aqui temos uma situação claríssima em que não devemos corrigir os erros dos outros: quando estamos a discutir um assunto qualquer e os outros que dão os erros são os nossos adversários de ocasião.

Chamar a atenção para as falhas de português dos nossos adversários é a definição mesma de golpe baixo. Se alguém está genuinamente preocupado com o erro, faça a correcção por mensagem privada e concentre-se, no debate público, naquilo que está em discussão.


Ora, alguns dirão: para quê perder tanto tempo com estas discussões sem futuro? Pois, também penso o mesmo. Mas, enfim, às vezes a tentação é forte. E, de qualquer forma, o diálogo que descrevi acima serve de exemplo concreto de dois grandes erros de quem anda a navegar pela internet:

  • Primeiro erro: quando estamos em modo de discussão no Facebook, tendemos a procurar o que confirma aquilo que estamos a defender e não nos damos ao trabalho de investigar de forma minimamente isenta. Este caso que relatei é um caso extremo: bastava cinco minutos de investigação (ou até uma simples pergunta a um aluno de 5.º ano de inglês) para saber que o inglês não é igual em todo o mundo. Pois, aquilo a que a pessoa se agarrou foi a uma interpretação errada duma frase vaga e muito secundária num texto que, todo ele, dizia o contrário daquilo que essa pessoa estava a defender. É um caso extremo, mas vemos a mesma técnica em muitas outras discussões no Facebook (e fora dele): é a técnica que consiste em procurar qualquer coisa que confirme o que dizemos e ignorar tudo o resto. O que interessa não é chegar a conclusões sólidas, mas antes ganhar a discussão, por mais banal que seja. É assim que se perpetuam erros por anos e anos… Chama-se a este erro «tendência de confirmação».
  • Segundo erro: por vezes, não resistimos à tentação de usar os erros de português dos outros para ganhar uma discussão que nada tem a ver com esses erros específicos. É exactamente o mesmo de estar a debater um assunto sério e, de repente, apontar para uma nódoa da camisa do adversário em tom de gozo. É apontar erros à bruta. Chama-se a este erro «falta de educação».

 

Anterior

Uma rua à inglesa no meio de Lisboa (e mais uns quantos livros)

Próximo

O caso Netuno (ou como o pânico linguístico faz mal)

2 Comentários

  1. “Pois, um dos participantes que estava contra nós naquela inusitada discussão argumentou com a seguinte frase assassina: «”De encontro” quer dizer “em oposição”. Está a dar-nos razão?»”

    Não dá pra vencer, Marco, não dá pra vencer…

Deixar uma resposta

Powered by WordPress & Autor do grafismo: Anders Norén

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. more information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close