Certas Palavras

Línguas, livros e outras viagens

Dúvidas sobre tradução certificada em notário

interview-851440_1920

As traduções certificadas em notário são um tipo especial de tradução.

Costumo passar bastante tempo a explicar as suas particularidades aos meus alunos de Prática da Tradução, porque este tipo de tradução é arriscado para o tradutor — e muitos dos primeiros trabalhos dos tradutores mais jovens costumam ser certificados em notários (traduções para amigos e conhecidos que vão emigrar, por exemplo).

Reparem no perigo: tradutores com pouca experiência abalançam-se para um tipo de tradução que apresenta mais riscos do que o habitual. É por isso que é mesmo muito importante alertar os futuros tradutores para esses mesmos riscos.

Bem, mas hoje quero deixar-vos um texto virado para os clientes. É um texto que escrevi há alguns anos e publiquei num blogue da empresa onde trabalho. Lembrei-me dele hoje quando o vi publicado numa página de Facebook sobre tradução. Chamou-me a atenção por não conter o nome do autor — acreditem que comecei a ler interessado até começar a franzir os olhos: “espera lá, mas eu já li isto noutro lado qualquer”. Continuei a ler até se fazer luz: “espera lá, fui eu que escrevi isto”. A internet tem destas surpresas curiosas.

O gestor da página garantiu-me que foi um erro e corrigiu-o prontamente. Mas por causa do incidente, reparei que ainda não tinha deixado o tal texto neste blogue em que também falo de tradução e, assim, aqui o têm. É um texto um pouco seco, mas espero que vos seja útil.


Muitos dos nossos clientes pedem-nos aquilo que chamam “traduções certificadas” (também chamadas de “traduções autenticadas”).

Este tipo de tradução levanta algumas dúvidas.

“O que é uma tradução certificada?”

Uma tradução certificada, em Portugal, consiste num documento notarial (que pode ser emitido por um advogado), que certifica a identidade da pessoa que se apresenta como tradutor; já o tradutor assegura a fidelidade da tradução ao original apresentado.

A tradução certificada consiste num conjunto de três peças (a ordem pode não ser sempre a mesma):

  • A declaração do notário e do tradutor, assinada e carimbada.
  • O original, assinado e carimbado pelo tradutor e notário.
  • A tradução, assinada e carimbada pelo tradutor e notário.

“Existem tradutores ajuramentados em Portugal?”

Em Portugal, não existem tradutores ajuramentados. O tradutor deve responsabilizar-se pela tradução perante um notário ou advogado. É esse o serviço que prestamos: entregamos ao cliente a tradução certificada em notário ou advogado. O serviço cobrado inclui: tradução, certificação em notário ou advogado e deslocação.

“Devo usar uma fotocópia certificada?”

A tradução certificada fica anexada ao documento original apresentado pelo cliente, sendo o conjunto assinado pelo tradutor e notário e ainda carimbado por este último. Para evitar “estragar” os documentos originais, é aconselhável usar uma fotocópia certificada como original da tradução. Também é possível usar uma fotocópia simples, mas a tradução certificada poderá, depois, ser recusada na entidade que a solicitou.

“A tradução certificada em Portugal serve para o que preciso?”

Os casos são muito diferentes entre si e é difícil dar uma resposta única. Há aqui várias opções, que o cliente deve conhecer, optando pela mais adequada para o seu caso em particular. Em caso de dúvida, contacte a entidade que solicita o documento, pedindo informações sobre os seus requisitos.

  • Tradução certificada em notário, em Portugal. Este tipo de certificação é válida em Portugal. No estrangeiro, poderá não ser aceite.
  • Tradução certificada em notário, em Portugal, com a certificação traduzida para a língua do país de destino da tradução ou para inglês. O documento do notário pode ser traduzido para outra língua. Nem todos os notários prestam este serviço.
  • Tradução certificada em notário, em Portugal, com Apostilha de Haia. A Apostilha de Haia é solicitada junto da Procuradoria-Geral da República e certifica a legalidade do documento notarial junto de entidades de países que assinaram a Convenção de Haia. Atenção: se o documento a traduzir for um documento oficial que necessite, só por si, da apostilha, pode ser necessário pedir duas apostilhas: para a tradução e para o original.
  • Tradução certificada junto da embaixada do país de destino da tradução. Este processo é necessário para países que não assinaram a Convenção de Haia que regula a Apostilha. Nalguns casos, os países exigem certificação em notário, uma certificação intermédia numa Câmara de Comércio ou no Ministério dos Negócios Estrangeiros português e ainda a certificação em Embaixada (ou uma combinação destes passos).

Só mesmo sabendo qual o país e o destino do documento será possível perceber a melhor forma de obter uma certificação adequada.

“Posso pedir uma tradução certificada só para garantir a qualidade da tradução?”

Não deve: a certificação nada diz sobre a qualidade do tradutor ou tradução. Apenas certifica legalmente a autoria da tradução; por sua vez, o tradutor garante a fidelidade da tradução. Ora, em certos projectos, é necessário realizar adaptações, cumprir instruções do clientes, etc., e nada disso pode ser feito numa tradução certificada, em que a fidelidade é o único valor importante (por exemplo, se o original contiver um erro ortográfico no nome de alguma pessoa, esse erro deve ser preservado na tradução, o que não acontece noutro tipo de projectos de tradução).


Há muito mais dúvidas sobre este tema. Voltarei a ele um destes dias.

Anterior

Alexandra Alpha e o viver entre amigos e um copo na mão

Próximo

Ver nevar no meu país é que está quieto…

11 Comentários

  1. Paulo

    Não percebi:
    O que é que é certificado pelo notário? A tradução propriamente dita ou a identidade (e idoneidade?) do tradutor?

    • Marco Neves

      É certificada a identidade do tradutor. O notário não certifica q qualidade ou a fidelidade — é o tradutor que o faz. O que se passa em Portugal é isto: qualquer pessoa pode declarar-se como tradutor perante o notário. Noutros países, o tradutor tem de passar um exame antes de poder jurar a fidelidade de qualquer tradução. Por fim, este tipo de tradução serve apenas para traduções de cariz jurídico.

  2. Vasco Alves

    É como dizes um trabalho de tradução muito importante, no sentido de requerer muito cuidado com aquele que deve ser o objetivo do texto a traduzir.

    Exemplifico com o caso de uma procuração que alguém necessite passar, se estiver no estrangeiro para alguém que sendo seu representante se encontre em Portugal.

    Deverá deslocar-se a uma embaixada ou consulado com o texto original e tradução certificada para reconhecer e só depois ser enviada para o país onde essa procuração irá ser utilizada.

    Tudo este processo assenta portanto na fidelidade da tradução feita que passa a ser o documento válido e mais importante.

  3. Vanda Carvalho

    Gostaria de deixar um correção quanto a quem tem competência para certificar uma tradução . É realmente o NOTÁRIO, o ADVOGADO, mas também o SOLICITADOR.

  4. msr

    …quanto a quem, não acaba aí: também conservadores, oficiais de registo e câmaras de comércio…!
    Já agora, na Tabela Emolumentar Notarial referiu-se a dada altura “certificação de exactidão” (!)… presumivelmente terá sido uma escolha infeliz do redactor, que entretanto deixou de ser relevante uma vez que estes certificados deixaram de estar tabelados – excepto nos serviços notariais dos consulados PT no estrangeiro.

  5. Linda Miranda

    Mais uma pequena retificação: a certificação da tradução não é exclusiva de documentos jurídicos; pode acontecer pelo menos também em diplomas.

    • Marco Neves

      Obrigado! Pode acontecer com qualquer documento, para dizer a verdade. No entanto, é mais comum com documentos jurídicos, nos quais podemos incluir os diplomas, que têm efeitos jurídicos em termos de direitos e obrigações da pessoa a quem são emitidos.

  6. Monika

    Boa noite Marco!
    Fala-se em Tradutor oficial, o que é e como conseguir esse “estatuto”? Quais os requisitos?
    Sou licenciada em tradução pelo ISLA Lisboa, vertente técnica-económica, domínio francês-inglês, tenho uma licenciatura, mas não creio que tal me confira o estatuto de tradutor oficial.
    Qual o papel ou ação da embaixada nestes casos? Tradutores oficiais constam da lista de fornecedores/clientes das embaixadas?
    Obrigada desde já, pela atenção

    • Marco Neves

      Cá em Portugal, não existe a figura do tradutor oficial. Um tradutor (em princípio, com formação, esperamos) terá de ir ao notário e certificar a sua tradução. Algumas embaixadas, no entanto, têm listas de tradutores aconselhados. Não sei se consegui esclarecer.

Deixar uma resposta

Powered by WordPress & Autor do grafismo: Anders Norén

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. more information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close