Certas Palavras

Línguas, livros e outras viagens

Línguas e portugueses à solta em Inglaterra

Hoje falo de comboios, livros galegos, conversas saborosas, números em romeno e beijos à francesa. Tudo por causa duma viagem a Inglaterra e do que por lá ouvimos.


Estávamos nós numa velha estação de comboios, ao final sereno duma tarde inglesa, cansados de tantas aventuras…

Alto e pára o baile! Esta frase engana o leitor e não é pouco. A estação era inglesa, sim senhora, a tarde era serena… Mas este texto não é um conto. É antes uma pequena conversa sobre línguas latinas.

Pois é: a estação era um apeadeiro pequenino e a tarde não tivera mais aventuras do que aquelas que nos esperam quando levamos os filhos a um pequeno jardim zoológico numa terreola inglesa. (O meu filho fez a mais feliz das caras ao ver um tigre a sério. Ele já tinha visto, mas aos quatro anos conseguimos ver tudo pela primeira vez — várias vezes.)

Já o comboio, o mais romântico dos meios de transporte, longe de ter uma chaminé a fumegar românticos vapores, era eléctrico e a dar para o suburbano, propriedade duma empresa de nome aparvalhado: «Great Northern». Quem terá tido a ideia de chamar a uma empresa de comboios O Grande Nortenho?

(Confesso: torci um pouco a tradução em nome dum vago efeito humorístico. Peço desculpa. Na verdade, aquilo será mais uma abreviatura de A Grande Linha do Norte. Não percebo a mania inglesa de pôr Great em tantos nomes, mas avancemos.)

Pois foi à espera do comboio das 6 da tarde da Grande Linha do Norte,  no apeadeiro de Shepreth, que a minha cunhada me fez uma estranha pergunta.

O que se passava era isto: eu estava a ler um livro. A Zélia e o Simão brincavam na plataforma, a ver se viam o comboio lá ao fundo. O meu irmão lia qualquer coisa no telemóvel. E a minha cunhada embalava a Lilah ao meu lado. Quando passou os olhos pelo livro que eu estava a ler, exclamou: «Mas estás a ler um livro em português?»

Bem, antes de continuar, convém explicar por que razão a minha cunhada achou espantoso eu estar a ler um livro na minha própria língua. A explicação é fácil: ela sabe que, quando vou a Inglaterra, aproveito para ir de malas vazias de livros para ter espaço para o carregamento anual de livros ingleses, que nas livrarias portuguesas os livros ingleses não saem baratos e mandar vir livros também tem o seu quê de caro. Assim, ela está habituada a ver-me por lá a ler os livros que encontro e estranhou ver-me, em Inglaterra, a ler na minha própria língua.

E agora vem a outra surpresa: ela ficou admirada de ler, assim de repente, português — mas, na verdade, eu estava a ler um livro em galego: Papaventos, de Xavier Queipo.

Quando lhe disse que aquilo era galego, a minha cunhada quis olhar com mais atenção. Afinal, nunca tinha visto um livro em galego. Passámos alguns minutos a olhar para a língua.

A ortografia é a oficial, ou seja, não está tão próxima do português como a ortografia reintegracionista. Mas, enquanto na fala, por falta de treino ou desatenção, os portugueses enfiam rapidamente o galego no campo do espanhol (excepto o meu sogro), na escrita, a coisa é diferente: vemos rapidamente como os textos galegos são muito nossos. São tremendamente fáceis de ler. Não há que enganar: mesmo aos olhos de alguém que não se interessa por questões de linguística ibérica, há qualquer coisa de surpreendentemente próxima no galego.

Texto de contracapa do livro.

Comecei a ler o livro porque ando com vontade de conhecer mais literatura galega — o título foi-me sugerido por Fernando Venâncio. E que grande sugestão! Depressa estava a ler não por ser literatura galega, mas por ser um bom livro.


Deixo-vos três razões para ler este livro — há outras, claro:

  1. O livro conta a história dum tradutor que vai ficando cego enquanto escreve a tradução inglesa dum livro português.
  2. O livro que o tradutor tem de traduzir é o Ensaio sobre a Cegueira.
  3. Num livro sobre a cegueira, todos os nossos sentidos ficam bem acordados: cheiramos as refeições que o protagonista cozinha, sentimos nos pés a areia das praias da Califórnia, sentimos nos dedos a beleza de Rose, a mulher luminosa que ele encontra numa escura sala de cinema, com os ouvidos aterrados dos sons do Apocalypse Now — vemos a luz a desaparecer ao longo dos meses em que a tradução e a cegueira avançam.

Existe uma tradução portuguesa deste livro galego sobre a tradução para inglês dum livro português: Bebendo o Mar. Como é mais do que óbvio, nada tenho contra a leitura de traduções. Mas aconselho a leitura da versão original deste livro. Afinal, com um pequeno esforço, sentimos as cócegas das diferenças e surpreendemo-nos com a nossa extraordinária capacidade de ler aquilo que alguns dizem ser outra língua. No fundo, quando lemos em galego sentimos a nossa própria língua a galgar fronteiras. Nas próximas semanas, hei-de deixar aqui mais sugestões de livros galegos, nas várias ortografias que por lá se usam.

Catalães na paragem do autocarro (e «16» em basco)

Embalado por estas conversas sobre línguas ibéricas, no dia seguinte, numa paragem de autocarro, chamei a atenção da Zélia, do Diogo e da Sofia para a conversa de três pessoas que ali estavam ao nosso lado. Não porque tivesse tido um assomo de bisbilhotice, mas porque estavam a falar numa língua de que gosto muito. Disse-lhes, baixinho:

— Estão a falar em catalão!

A minha mulher sorriu, como quem desculpa ao marido um vício privado. A minha cunhada disse-me que nunca tinha ouvido tal língua. Lá lhes fui apontando algumas expressões que estávamos a ouvir: «aquesta nit» («esta noite»), «sisplau» («por favor»), etc.

As línguas são como as cerejas e depressa estávamos a falar do basco, a mais distante das línguas. Contei-lhes como uma vez tinha ido a Donostia-San Sebastián (uso o nome oficial da terra) e, numa estação de serviço, reparei numa frase que dizia em espanhol qualquer coisa como «Nesta estação de serviço é proibido por lei vender bebidas alcoólicas a menores de 16 anos.» Pois, na versão basca, em baixo, a frase começava pelo número: «16». Já agora (fui ver agora), o número 16, em basco, diz-se «hamasei».

Sim, a nossa península é assim: temos o galego e o português que se confundem e depois temos o basco que soa vagamente a japonês (com a diferença de que o japonês parece mais fácil).


Não fique o leitor preocupado: não ando a visitar família em Inglaterra para passar os dias a falar de línguas. Conversámos sobre tudo e nada e é assim que é bom. As conversas são como os livros: ficamos embriagados, fora do mundo, mas ao mesmo tempo lembramo-nos muito bem dos sítios onde estávamos quando tivemos aquela conversa ou quando lemos aquele livro. E há ruas de Cambridge que, para mim, guardam recordações de boas conversas em português.

Primos entre línguas

No meio desta viagem, entre algumas leituras, algum trabalho, muitas conversas, fui reparando na maneira como o meu filho e a prima conversavam. O Simão ia aprendendo umas palavras em inglês, ela insistia em falar em português com ele.

O Simão aproveitou também para ensinar à prima palavras engraçadas como «chichi» e «cocó». São crianças, pois então. E ainda lhe disse que já sabia contar em espanhol, desatando a dizer os números com a voz muito alta e as vogais abertas. Se há coisa que um português aprende depressa é o portunhol.

Percebi ainda, desta vez, que agora eles já os nomes das línguas: os dois acabaram os dias em que estiveram juntos a saber dizer «inglês» e «português» para identificar as duas línguas. Sim, é verdade: em crianças, nós aprendemos a falar uma língua antes de lhe saber o nome.

Uma laranja romena e um beijo francês

Nem só de línguas ibéricas se faz o mundo das línguas latinas, pois claro. Não podemos esquecer o inglês, por exemplo.

Calma, calma: eu sei que é uma língua germânica. Mas é uma língua germânica arraçada de latina. Mas, pronto, deixemo-nos de declarações bombásticas.

Depois de falar do galego, pensemos agora na língua latina mais distante do português.

Numa das noites em que lá estivemos, apareceu para jantar uma amiga deles que é romena.

A certa altura, conversámos sobre algumas palavras que são parecidas entre o romeno e o português. Apesar de serem as duas línguas latinas que estão mais distantes uma da outra, ainda vemos muita coisa de comum se olharmos com atenção.

Basta olhar para os números: «unu, doi, trei, patru, cinci, șase, șapte, opt, nouă, zece». Sim, isto está bem distante do português, principalmente se compararmos com o galego (vou usar a ortografia oficial: «un, dous, tres, catro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez»), mas há ainda muita coisa que nos aproxima, mesmo à distância dum continente.

Há ainda outra coincidência curiosa entre o português e o romeno, não tanto no som ou aspecto das palavras, mas no significado de uma certa palavra muito especial. Dizem-me muitos romenos que a palavra «dor» é uma tradução quase perfeita (ou tão perfeita como pode ser qualquer tradução) da palavra «saudade». Sim, essa mesmo, tão nossa — e tão romena. [Já aqui tinha falado disso.]

Foi então que me lembrei de qualquer coisa que aprendi há uns tempos e pedi à amiga romena do meu irmão e da minha cunhada que dissesse «laranja» em romeno.

E ela disse, um pouco admirada pela pergunta:

— Portucale!

Não é a única língua daquelas paragens onde o nome da fruta lembra aos falantes o nome do nosso país. Assim, a um romeno ou um grego, quando alguém refere Portugal, é bem possível que lhes apareçam laranjas na cabeça. (Lá está: a tradução é sempre possível, mas nunca sabemos aquilo que uma palavra faz a cada leitor.)

Sem suspeitarmos, somos o país das laranjas para muitos europeus mais a leste. Mas esta associação entre um país e alguma coisa à revelia dos próprios habitantes desse país não é caso único: sem terem pedido autorização aos castos franceses, os ingleses associam a França aos beijos mais profundos, chamando-lhes «French kissing». E pronto: haverá melhor maneira de acabar este texto do que a falar de línguas entrelaçadas?

Anterior

Qual é a mais estranha fronteira da Europa?

12 Comentários

  1. Luciano

    Muito bonito.

    Na verdade em romeno é portocală.

    Outras línguas com palavras parecidas para a laranja: búlgaro portokal (escrito obviamente em caracteres cirílicos), turco portakal e grego portokáli (no alfabeto grego).

  2. RUI GONÇALVES

    As suas crónicas tinham vindo a baixar de qualidade mas esta é bem interessante.
    Espero que prossiga pelo caminho da (s) Língua (s) e não por coisas marginais.
    Abraço

  3. É falso que a denominaçom oficial seja Donostia-San Sebastián. Isso está antiquado (http://www.diariovasco.com/20120807/local/san-sebastian/donostia-sebastian-nueva-denominacion-201208071650.html). A denominaçom n´êuscaro é Donostia e no castelão é San Sebastián. Suponho que terá prioridade a denominaçom n´êuscaro. Na Catalunya e na Galiza passa assim.

  4. A Galiza nom é o único sítio no que se usam várias grafias. Olha pro aragonês.

    Agora, os números n´ortografia reintegracionista: zero, um, dous/dois, três, catro/quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez.

    Como podedes ver, há algũus casos nos que há duplas opções. Isso é bastante normal.
    – O de dous/dois, é bastante normal; já que na nossa língua (tanto na Galiza coma em Portugal e no Brasil) é comum que se admitam duplas opções nos grupos -oi/-ou (coisa/cousa, tesoira/tesoura, afoito/afouto, miradoiro/miradouro, loiro/louro…).
    – Respeito a catro/quatro, é um fenômeno bastante comum de case toda a Galiza (bardante algũas zonas do sul, limítrofes com Portugal) que os grupos -qua/-gua deiam em -ca/-ga. Por exemplo: calidade, cantidade, calificar, agardar, gardiám, gardar, cadrado, cando, cal… Isso si, nós dizemos quarto lugar, quadrangular… Nom é um fenômeno geral. Tamém dizemos corenta e cincocentos.
    Este fenômeno tamém sucede em Portugal; ainda que em menor medida (catorze/quatorze, cociente/quociente…)

    • Marco Neves

      Sem dúvida que não é a única língua com duas ortografias! Há tantas… 🙂

      • Sim, está o norueguês que tem duas ortografias oficiais: o bokmal (semelhante ao dinamarquês) e o nynorks (semelhante ao norueguês da Idade Média e às falas populares).
        O galego apenas tem ũa ortografia oficial. Logo, extraoficialmente (por dizê-lo dalgũa maneira) tem várias ortografias alternas.
        Mentres, o aragonês três ortografias: a proposta do 1987, a da SLA 2004 e a da Academia de l´aragonês do 2010. Imagino que esta última será a que tenha mais creto, mais om sei. Se viajares algum dia a Aragón (ao norte d´Aragón, porque o aragonês apenas se fala no norte: https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_aragon%C3%A9s), intenta fixares-te nesse tema; a ver se averiguas cal é a ortografia oficial do aragonês.

  5. Henrique Dacosta

    Além de tremendamente interessante, tem muito de poético. Olha, Marco, tens uma veia que talvez tenhas lá de explorar (ou já exploraste?). A capacidade de pulares de uma a outra temática causa-me assombro e, com certeza, adoro.

    Muito obrigado por tão belas palavras!

  6. Se alguém quiger aprendelos números n´êuscaro, apenas tem que digitar no buscador de Youtube “números euskera” ou passar polo canal “ERIC G.O” (nom sei se tem os números, mais podes aprendelos nomes das froitas, cores… n´êuscaro).

    Os números n´êuscaro nom som tam difíceis, como pra dizer que som japonês. Som bastante doados.

    • Marco Neves

      A referência ao japonês era uma pequena brincadeira, tendo em conta o som do número «16» em basco. De qualquer forma, em termos de estrutura sintáctica, creio que a comparação não é tão descabida.

      • Mais isso de que o japonês é mais fácil… O japonês utiliza ũas letras que parecem hieroglíficos egípcios. Mentres, o êuscaro utiliza o mesmo sistema d´escritura co castelão. Há algũas exceções (como o uso do “tz” pra representalo som do “ch” castelão), mais em geral é case o mesmo. Por isso, é bem mais doado có japonês.

        • Marco Neves

          Referia-me à estrutura sintáctica. A verdade é que o português, castelhano, inglês, russo, persa, etc. são tudo línguas indo-europeias. Ora, o basco não o é — e o japonês também não. Ou seja, tanto o basco como o japonês são línguas sintacticamente mais distantes do português do que o persa, por exemplo.

Deixar uma resposta

Powered by WordPress & Autor do grafismo: Anders Norén

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. more information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close