Certas Palavras

Blogue de Marco Neves

O português do Brasil é falso?

sugar-loaf-pao-de-acucar-498931_1920

No Facebook, numa partilha deste artigo em que critico a aversão aberta ao português do Brasil, alguém opta por chamar abertamente «xenofobia» a essa aversão.

Um outro comentador discorda, dizendo (negrito meu):

Talvez a pessoa que utilizou essa palavra nao a tenha aplicado com o sentido de xenofobia… talvez esteja revoltada pelo facto do português brazil estar a tomar conta do verdadeiro português… talvez porque hoje em dia vem tudo PTbr e não em PTpt….talvez a parte do acordo ortográfico que aproxima mais o português do português br…. enfim… coisas que nao deviam ser assim pois o português é de Portugal….

Parece-me ser este um caso do «erro de confirmação». A pessoa acha que hoje em dia vem tudo em português do Brasil. Ora, os programas de televisão infantis são praticamente todos dobrados em português de Portugal. Já é raro vermos produtos em português do Brasil. Nem as telenovelas são hoje brasileiras (pelo menos, na sua maioria). Quanto à língua em si, estamos cada vez mais afastados uns dos outros no que importa (com ou sem acordos). Ou seja, não estamos a ser invadidos.

Mas, claro, quem acredita nisso vai olhar apenas para o que confirma a sua crença: se encontrar um produto que seja com embalagem em «brasileiro», pronto, está o caldo entornado.

Adiante. O mais curioso do comentário é essa ideia do «verdadeiro português»… Parece ser natural aos portugueses achar que o português verdadeiro é nosso e os brasileiros falam uma língua menor, um português falso.

Por exemplo, ainda há uns dias, na TVI, ouvi dizer que Carlos do Carmo pôs uma plateia do Rio de Janeiro a cantar em português. Foi preciso um fadista para pôr os cariocas a cantar na sua própria língua? É isso? Segundos depois, a jornalista diz alto e bom som que «Carlos do Carmo ensina a cantar em bom português.» Percebi, então. Os brasileiros falam português, mas falam mal.

As coisas são um pouco menos fáceis do que pensamos. Nem os portugueses inventaram, um lindo dia, a língua portuguesa, nem os brasileiros passaram a falar uma língua estrangeira no dia em que declararam a independência.

Primeiro, a língua que Estado português adoptou já existia, embora sem nome nem identidade própria (como aprendi na aula de Fernando Venâncio de que vos falei há tempos). Da mesma forma, a língua que o Estado brasileiro adoptou já existia. Neste caso, a língua já tinha nome — nome que o Brasil decidiu manter, sem que daí viesse mal ao mundo.

Como em tudo na vida, as coisas são como são e o português de lá e o português de cá foram mudando. Nenhum deles se deturpou e nenhum deles se manteve puro e imaculado. Mudámos todos. Uma coisa parece-me certa — dificilmente as várias variantes do português se aproximarão de novo, naquilo que de facto importa: o vocabulário, as expressões, a sensação de comunidade linguística.

Dito isto, faz-me imensa confusão essa recusa mental de muitos portugueses em ler e ouvir português do Brasil. Continuamos a poder ler qualquer texto brasileiro sem grandes dificuldades, o que me parece de aproveitar — tal como também é de aproveitar a invisível proximidade com o galego. Não nos limitemos tanto. Convém ter força e ser um pouco menos tribal, mesmo que o tribalismo linguístico seja algo tão natural como a guerra.

Agora, a pergunta final: será que o português do Brasil já se distanciou tanto dos primos ibéricos (galego e português de Portugal) que merece um novo nome? É uma bela discussão e não sei o que acontecerá nas próximas décadas. Mas, para já, os brasileiros chamam à sua língua «português» e nós não nos devíamos incomodar tanto com isso. 

Sim, a língua em que a plateia de Carlos do Carmo cantou foi português: a sua própria língua, vejam lá.

Anterior

O meu sobrinho Martim e as palavras difíceis

Próximo

E quando o tradutor automático é malcriado?

30 Comments

  1. Essa aversão ao português do Brasil faz-me confusão, e eu próprio já fui cúmplice desse pequeno crime. Acho que ainda são réstias da nossa mentalidade imperialista…

    Mas acho que já estava na altura de definir o português do Brasil como brasileiro, as diferenças já não são apenas pronúncia e vocabulário, mas a um nível mais profundo, gramatical e sintáctico, e até de identidade cultural.

  2. Essas disputas políticas e linguísticas sobre qual variante é superior me aborrecem. E las não se restringem ao português lusitano e ao português brasileiro, o mesmo ocorre entre o espanhol peninsular e o espanhol hispanoamericano. Acho que em vez de destacar as diferenças, devemos destacar as semelhanças que são muito mais numerosas. O galego, o português lusitano e o português brasileiro tem muito em comum, e é nessas semelhanças que devemos nos concentrar, que a língua sirva como um ponto de conexão, e não como disputa de poder.
    Não adianta nada defender um idioma chamado brasileiro em nome de um falso nacionalismo, se realmente fosse para defender um idioma nacional que se defenda a adoção do guarani como língua oficial. Essas disputas são muito vazias e desnecessárias, tanto o espanhol, como o galego e o português são línguas românicas, ou seja, também foram impostas num primeiro momento por um império e depois adquiriram sua própria identidade.
    Nasci na Espanha, sou brasileira naturalizada e estou aqui navegando neste site lusitano com muito prazer, entendendo perfeitamente o me sentindo “em casa”.

    • Marco Neves

      Muito obrigado, Diana! Também me parece que é muito mais interessante aproveitar a proximidade e, assim, comunicar o mais possível, sem andar a sublinhar diferenças de forma artificial. Muito obrigado pelas visitas e comentários!

    • Bruno

      Adorei sua resposta…se concentrar nas semelhanças e não nas diferenças. Acho o Português Lusitano muito bonito, assim como a língua em um todo. Sou muito orgulhoso de fazer parte desse povo.
      Sobre o fato de os portugueses terem colocado brasileiros pra cantar em Português e não reconhecerem a língua, sinto muito, mas aqui falamos Português sim, falamos com toda a identidade brasileira, coisa que nosso país tem é personalidade. Então, querendo ou não, somos mais de 200 milhões de falantes do Português e dá pena de pensar como o mundo de Portugal ia ser pequeno e solitário sem a gente!

  3. Leonardo Resende

    Infelizmente nós não temos o intercâmbio cultural necessário para que as variantes possam ser mais próximas, mas é duma tolice imensa acreditar que a variante brasileira já é diferente ao ponto de ser chamada de “novo idioma”. Qualquer brasileiro é capaz de compreender textos na forma lusitana sem problema algum, o problema está na falta de leitura, na falta de uma maior união literária, musical, entre outras coisas que permitissem mais proximidade dessas formas de “falar” tão belas nas suas particularidades.

    Por fim, agradeço ao ótimo artigo.

    • D. Sebastião

      “…Qualquer brasileiro é capaz de compreender textos na forma lusitana sem problema algum, o problema está na falta de leitura, na falta de uma maior união literária, musical, entre outras coisas que permitissem mais proximidade dessas formas de “falar” tão belas nas suas particularidades.” ????

      Hã??? Parece inverossímil o seu argumento! Apenas mostra o quanto o português brasileiro e o europeu se distanciaram, a ponto de já poderem ser considerados línguas distintas. Mas aí eu lhe faço uma pergunta: e a Língua Falada, como fica? É comum portugueses e brasileiros acharem que falam um mesmo idioma apenas por que conseguem entender os textos uns dos outros. Isso se dá pela velha confusão entre língua falada e língua escrita. E , pela sua argumentação, eu aposto que você é brasileiro!

      • Leonardo Resende

        Sou brasileiro, desculpas se eu pareci um pouco incoerente na minha argumentação, o que eu quis dizer é que muitos brasileiros podem compreender textos na forma lusitana, porém aos que gostam de dizer que até na forma escrita é incompreensível, eu digo que é falta de uma maior proximidade cultural, neste caso a literária. Quanto a língua falada eu também reforço esta ideia de haver mais proximidade cultural, isto não faz com que sejamos um povo homogêneo, apenas faz com que as diferenças que tanto se debatem por aí sejam desmistificadas.
        Os brasileiros têm culpa se são um fracasso na compreensão da forma portuguesa escrita e falada, não são “línguas diferentes”, como brasileiro estou ciente da precariedade de nossa educação e da falta de interesse do brasileiro em se aproximar da vertente portuguesa, como queira chamar, e por esta razão por parte brasileira há muita gente que vive a falar que não entende nada de Portugal.
        Mais uma vez, desculpas por qualquer incoerência, espero que agora tenha ficado mais claro. Abraços.

        • Marco Neves

          Obrigado pela resposta e pela paciência em explicar melhor o que quis dizer.

  4. Victor Ricardo

    Sou brasileiro e vou lhes passar a receita do português falado no Brasil.
    Vamos imaginar que temos uma ilha, nessa ilha colocaremos mil pessoas, entre elas portugueses, africanos e índios e as vezes umas invasões francesas e holandesas e quatrocentos anos depois chegara nessa ilha imigrantes de todo o mundo, fugidos de guerras na Europa. Nunca fui a Portugal mas pretendo ir, vejo diferenças na pronuncia e em algumas palavras que aqui no Brasil não utilizamos, ou tem sentido diferente. Como disse nosso amigo Leonardo Resende nossa escolas não são muito boas, em sua maioria.

  5. Antônio

    Na minha opinião, não devemos focar nas diferenças e, sim, nas semelhanças. Se focarmos nas diferenças, poderemos criar dezenas de novos idiomas. Sou brasileiro, do Ceará, como eu morei em diversos Estados do país, meu português falado ficou relativamente neutro, mas, logo ao sair da minha terra natal, senti dificuldades de me comunicar. Com um gaúcho, então, parecia um outro idioma (o gaúchês). Da mesma forma, também conheço pessoas que nunca saíram do Ceará e eu tive que “traduzir” o “cearensês” dele para turistas de outros Estados. Não me refiro apenas a vocabulário, mas construções de frases completamente diferentes. Isso apenas dentro do Brasil. Quando analisamos um contexto mais amplo, de países, as diferenças ficam maiores. Exemplo: “Entre na fila” (Br) e “Ponha-te na bicha” (Pt). Outro: “Presta atenção!” (Br. neutro), “Se liga” (Paulistês) e “Te alui” (Cearensês). Construções de frases completamente diferentes, no entanto, repito, o núcleo é o mesmo e é neste ponto que nos devemos apegar.

  6. Sim, se calhar, o português do Brasil, é falso. – Pois, na realidade a língua do Brasil é o Galego-brasileiro, assim como o “português” de Portugal é, também, o Galego, histórica e cientificamente comprovado. Alias, Alexandre Herculano, em 1874, já salientava o seguinte: “A Galiza deu-nos população e língua, e o português não é senão o dialeto galego civilizado e aperfeiçoado” – Os detalhes, e com alguma documentação, deste argumento, pode ser lido num comentário de Roberto Moreno, inserido neste link – http://www.certaspalavras.net/10-nomes-de-linguas-de-espanha/#comment-1938

  7. UE

    as vezes tenho a impressao de que os portugueses sentem ódio de que o brasileiros falem portugues tanto ódio que dizem que falam o tal “brasileiro”, fosse verdade os americanos ou australianos… nao falariam ingles, e fosse verdade o portugues seria um idioma insignificante, sem relevancia nenhuma no mundo pois de uma unica vez desaparececiam mais de 200.000.000 de falantes. Eu apenas gostava de entender o porque de tanto odio de que pessoas de outros paises falem o mesmo idioma como se tivessemos da noite pro dia decidido adotar o portugues como idioma no país como se nao tivessem sido os proprios portugueses a levar o idioma pra outras partes do mundo. e ja que o problema é a pronuncia ou palavras locais devemos tambem cortar as ilhas ? alguem do continente entende sem esforço o portugues falado por lá? sem falar que no caso do brasil eu pessoalmente acredito que o portugues falado é muito mais uniforme que em portugal enfim….

  8. Bruno Sánchez

    Realmente é muito legal ver esta discussão toda entre português de Portugal e Brasil, por mim ainda seguiríamos os conceitos ibéricos, tenho orgulho de falar Português e Espanhol pelo fato de serem línguas tão antigas e belas, tão históricas e carregadas de um sentimento belo que chamamos de amor, não convêm a nós discutirmos se os “idiomas portugueses” são falsos ou verdadeiros, cabe a nós aceitarmos que nos dias que nos encontramos oque importa realmente é o carinho que se sente pela língua e o nacionalismo que se tem pela pátria, sempre lembro comigo mesmo que meus ascendentes vieram da península ibérica e que um dia viveram em povoados medievais, usando uma linguagens que até hoje eu ainda – com modificações – utilizo em minha vida cotidiana….Mas quanto aos “Portugueses” em questão idiomática, mesmo sendo brasileiro, para mim não há outro português a não ser o de Portugal que se mantem vivo até hoje, coloquemos então o fato do uso culto do português. Me pergunto de onde tiramos “você” sendo que “tu” é o uso correto, os brasileiros, muitos vão achar isto uma coisa como “purista” mas…usam a língua para deprava-la e olha que sou brasileiro; não concordo com o uso de “Agente” para mencionar “Nós” ou o uso de gírias mesmo que seja no dia-a-dia, vejo a península ibéria muito mais “Portuguesa” do que esse país cujo a cultura cai aos pedaços, descoberto em 1500 e que hoje chamamos de “Brasil” …Obrigado pelo Post!

    • Suzi

      Agente é uma pessoal que trabalha, por exemplo, na polícia ou também aqueles que você pode ver nos filmes que são agentes secretos! Acho que você queria dizer a gente=
      nós separado não é? Bom deixa pra lá que é melhor nem falar do resto!!!!

  9. Gerson Coelho

    Permitam-me “invadir” esta matéria com meu português falso (risos). Uma coisa digo como brasileiro: se um dia decidíssemos mudar o nome da “língua portuguesa” para “língua brasileira”, os mesmos portugueses que criticam o fato de falarmos um português “falso”, seriam os mesmos que ferozmente reclamar sobre tal alteração, portanto, aceitem que as mudanças de uma língua dependem das influências regionais e culturais.
    O Brasil, por sua distância com Portugal, não teria como manter a semelhança de sua língua com a de Portugal. Tivemos influências indígenas, africanas, árabes e espanholas, holandesa no Nordeste, francesa no Rio de Janeiro, mais tarde, influências italianas, espanholas, japonesas (sudeste brasileiro), polonesas, alemãs e italianas (sul). Isso nos torna plural e adoramos isso quando viajamos para algum estado de nosso imenso país. Como em qualquer país, há aqueles xenofobistas que não gostam dessas diferenças regionais (alguns poucos), mas a grande maioria de nós nos orgulhamos desta riqueza cultural e linguística que é o Brasil.
    Vendo de fora, nós brasileiros percebemos que os portugueses ainda tentam buscar sua identidade com estes inúmeros textos que encontramos na internet sobre o que eles mesmos são. O mais interessante é ver a ambiguidade de opiniões nas mesmas pessoas, como ocorre neste texto, ou seja: reclamam da falsidade do português brasileiro, mas se orgulham de sermos o agente atual de influência deus linda língua mundo afora.
    Abraço a todos os portugueses!

    • Marcio Lopes de Faria

      Interessante notar que há estudos históricos que afirmam que a variedade de português falado no Rio de Janeiro foi profundamente modificado após o evento de desembarque da família real no século 18, uma vez que vieram com eles muitos portugueses, o que fez com que esta variedade “carioca” seja a que mais se aproxima do falar europeu.

      O Brasil é um país imenso onde encontramos diversas pronúncias diferentes. Imagino que o mesmo aconteça no território português, mesmo sendo menor.

  10. Assim como grandes Brasileiros que contribuíram em beneficio da Nação, Sociedade, Soberania e Cultura de valor, faça sua parte e exerça sua cidadania exigindo Profissionalismo na política e nosso Idioma Brasileiro, de forma Democrática.
    Assine! Contribua.

    Petição para criação da língua brasileira: http://www.peticaopublica.com.br/pview.aspx?pi=BR71343

  11. Pedro Iwami

    De fato sou a favor à criação da língua brasileira. Temos cada vez mais a simplificação do português aqui, ao ponto de excluirmos “tu”, “vós” e “nós”.

    • Miguel

      O ” mundo de Portugal ia ser pequeno sem a gente” mas “a gente não é pequena sem o mundo de Portugal”.
      Quanta arrogância demonstra!!! O imperialismo ficou desse lado do atlântico.

  12. Karine

    Não acredito que o problema seja o Brasil, mas Portugal. Os portugueses ainda não conseguiram entender que o português é uma língua do mundo e querer controlar todos os falantes do português no mundo é uma forma de podar o idioma. Os portugueses têm que aprender mais com os ingleses, eles entenderam que o inglês já não é só deles e sim do mundo.

    • Miguel

      Sim, mas os americanos entendem o inglês britânico e porque será?!

    • Língua brasileira

      Já existe várias provas que são línguas diferentes há séculos.

  13. arnaldo vieira

    Será sempre muito surpreendente para os brasileiros esta polêmica, pois de fato não importam se a língua falada no Brasil é “o falso português ou o brasileiro”. As pessoas mais simples se referem a língua falada no Brasil como “o brasileiro”. E há aqueles vizinhos nossos (do Brasil, Argentina,Uruguai , Paraguai e etc) que dizem que a língua portuguesa é um espanhol errado ,ai vem a referência do Castelhano e o Castiço.Castiço era o português falado na rua do porto no século XIII , ou seja , língua falada no “porto calle”. Que foi usada por Camões para escrever os Lusíadas. E o português falado pelos portugueses é difícil para os brasileiros entender , pois comem as silabas : exemplo – um português ao falar “VALE ALEMÃO” , diz – VAU AUMÃO!E existem portugueses que ao usarem a formação de frases que estão acostumados em sua região ,falam rápido e comem silabas e vogais. Na verdade a caracterização de um idioma se dá pela formação de frases e isto se dá pelo costume regional .Quando uma pessoa fala uma frase já formada e tem seu uso frequente numa região ,qualquer morador desta mesma região é capaz de entender quando outra pessoa fala de uma forma instantânea . O fato da distancia faz acontecer formação de frases que outras pessoas de outras regiões que falam o mesmo idioma terão nos primeiros instantes dificuldade em entender o significado.Portanto , os brasileiros não importam se é falso ou verdadeiro e continuarão falando conforme é falado aqui e com variações devido ao tamanho continental do país!

  14. arnaldo vieira

    O Português é o galego que teve origem no latim , se corrompeu na zona rural e foi levado para Lisboa , para a rua do porto (lingua falada no “porto calle” ),ou seja , CASTIÇO!

  15. Julia

    Ola, sou brasileira e estou morando no Portugal a algum tempo. Descidi escrever um comentário pois nunca tinha morado em Portugal antes e fico muito chateada quando me dizem “não falas português” ou “o nosso português que é o certo”. Não entendo como duas línguas tão semelhantes podem ser postas como diferentes. No brasil nunca falamos “o português do Portugal ” quando falamos dos portugueses. Muito menos estudamos o “brasileiro” nas escolas. Concordo plenamente com o que vc falou sobre o nosso idioma. Apesar de tudo tento não prestar atenção com comentários desse tipo, afinal nem todos fazem de propósito, é algo que já está posto na cabeça de muitos jovens de minha idade (15 anos). Vim aqui para verificar se falo mesmo o português e não o “brasileiro”. Obrigada

  16. DM

    Adorei o texto e os comentários. Sou Ítalo-Brasileiro, e sendo europeu e brasileiro, já conheci todas as localidades em questão.

    Gostaria de expor minha percepção sobre as semelhanças e diferenças e fazer uma pergunta aos que estudam linguagem, pois não sou um estudioso na área, sou engenheiro.

    O português escrito em Portugal e no Brasil são extremamente similares, tanto que não tenho qualquer dificuldade em compreender tudo que foi escrito no artigo e nos comentários. Entretanto, o português falado possui muitas diferenças (como brasileiro, não consigo compreender tudo que um português fala se ele pronunciar rápido, e penso que o mesmo se aplica a um português escutando um brasileiro falar).

    Por outro lado, o galego escrito possui razoáveis diferenças em relação ao português escrito no Brasil, mas eu consigo entender perfeitamente tudo que um Galego fala, por mais rápido que o faça.

    Minha pergunta é: se houve um distanciamento grande entre a forma falada em Portugal e no Brasil, como explicar então a semelhança fonética entre um brasileiro e um galego?

  17. Paulo Souza

    Já morei 02 em Portugal quando era adolescente. Quando cheguei a Portugal descobri que falava “brasileiro” e não a língua portuguesa que aprendi na escola. Esse preconceito linguístico entristece-me, pois essa discussão só permeia o dia a dia dos portugueses, no Brasil chamamos nossa variante linguística de “português” e somos felizes assim. Essa discussão só se dá na Academia, entre os linguistas e pesquisadores. Näo pretendemos mudar.

    • Língua brasileira

      Não é preconceito linguístico, é a pura verdade, é defendido por vários linguistas.

  18. Alvarez

    Sou espanhol e moro no Brasil há vinte anos.
    Acho a língua portuguesa do Brasil linda, uma sonoridade incrível e muito romântica.
    Mas essa discussão se são duas linguas é algo idiota e sem cabimento.
    São as mesma língua, apenas com sonoridades e características diferentes, mas são a mesma língua, linda!!

    • Língua brasileira

      Isso é uma falácia, vários linguistas defendem a separação ( leia sobre Marcos Bagno, Eni Orlandi), as línguas faladas nos dois lados são diferentes e isso já é provado pela linguística.

Deixe uma resposta

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén

Ao continuar a usar este website, autoriza a utilização de "cookies". mais informação

As definições de "cookies" neste website permitem a utilização de "cookies" para oferecer ao leitor a melhor experiência possível. Se continuar a usar este website sem alterar as definições de "cookies" ou se clicar em "Aceitar" está a autorizar o uso de "cookies".

Fechar