Certas PalavrasPágina de Marco Neves sobre línguas e outras viagens

Mas afinal que língua se fala na Ucrânia?

Nós, portugueses, habituados a um Estado linguisticamente simples, ficamos muito baralhados com a situação linguística dos outros países. Por exemplo, a Ucrânia: o que passa num país onde (dizem-nos os jornalistas) uma grande parte da população fala ucraniano, mas há também muita gente a falar russo? Afinal, que línguas se falam na Ucrânia — e porquê?

[Aviso: este post é de 2014 e está desactualizado. Espero publicar em breve outros textos sobre o tema. Proponho, para começar, este artigo de Serge Lunin.]

A situação é tão complexa que não chega um pequeno post para a destrinçar, mas algumas notas poderão ajudar a perceber a geografia linguística da Ucrânia:

  • As fronteiras europeias são muito mais movediças do que a situação particular portuguesa pode fazer crer. Há territórios que pertenceram a muitos países ao longo dos últimos três séculos (para não recuarmos mais). No caso da Ucrânia, há territórios que foram do Império Austro-Húngaro enquanto outros sempre estiveram sob o domínio (mais ou menos intenso) da Rússia — e já estamos a simplificar muito. Daqui resulta uma situação linguística complexa, em que partes do território sempre falaram ucraniano e outras sempre falaram russo (por “sempre” estou a querer dizer “nos últimos séculos”, claro).
  • Durante o século XX, a Ucrânia fez parte da URSS, como sabemos. A União Soviética teve, em termos linguísticos, várias fases: houve alturas de intensa “russificação”, ou seja, de política oficial de imposição duma língua única em toda a união (o russo) e outras de tolerância e até promoção das línguas “regionais” (como o ucraniano). Ou seja, alturas houve em que famílias que sempre tinham falado ucraniano começaram a incentivar os filhos a falar apenas a língua oficial da grande nação soviética, outras em que famílias que sempre tinham falado russo não se importaram que os filhos aprendessem ucraniano na escola. Estas vagas de imposição ou tolerância linguística criaram situações complexas — e por isso não convém pensar que há duas comunidades absolutamente separadas e opostas nesse que é o segundo maior país da Europa.
  • Já nos anos 90, a Ucrânia independente tentou impor o ucraniano como língua nacional e oficial — algo que pode parecer natural a qualquer português. No entanto, esta política de normalização linguística implica sempre uma certa imposição às minorias, principalmente à minoria que fala russo. Também neste caso a tolerância para com o russo — que tinha sido a língua do Estado até ao momento da independência, para se tornar em língua minoritária na nova Ucrânia independente — teve fluxos e refluxos. O certo é que a língua oficial é hoje, apenas e só, o ucraniano.

Estas são as três fases (em termos muito gerais) que levaram à complexa situação actual. No fundo, cada Estado — primeiro a União Soviética, depois a Ucrânia — sonha com uma situação em que tem nas suas fronteiras uma comunidade nacional e linguística homogénea. Ora tal situação é raríssima — Portugal é dos poucos países em que tal acontece de forma quase perfeita. Este “sonho” leva a acções de uniformização e imposição intermeada por períodos de tolerância oficial e a situação acaba por ser muito mais complexa do que pensamos — principalmente num território que passou por fases de uniformização com base em duas línguas diferentes, separadas por poucos anos.


Dito tudo isto, sabemos que a Ucrânia se divide em duas zonas de limites pouco claros, mas que podemos identificar no seguinte mapa:

http://edition.cnn.com/interactive/2014/02/world/ukraine-divided/ (mesma fonte abaixo)

Este mapa tem uma correspondência muito forte com o sentido de voto nas últimas eleições presidenciais:

Como sabe quem tem lido notícias sobre a situação nesse país, esta correspondência entre línguas e votos é já um cliché quando falamos da Ucrânia.

“Ou seja, quem fala russo na Ucrânia não são apenas imigrantes?”
Exacto. Os falantes de russo na Ucrânia não são estrangeiros. Haverá muitos que imigraram de outras zonas da antiga URSS — mas muitos outros (talvez a maioria) fazem parte da população nativa da Ucrânia.

“Os falantes de russo são todos contra o novo governo e a favor do anterior?”
Obviamente que não. A situação não é assim tão clara. Mas há uma tendência bastante acentuada para apoiar o anterior governo entre quem considera o russo a primeira língua, como podemos ver no mapa acima.

“Quem fala ucraniano compreende russo e vice-versa?”
A questão da inteligibilidade das duas línguas terá de ficar para outro post. Mas independentemente da compreensão mútua, é importante compreender que os ucranianos aprenderam russo na escola durante a União Soviética — e os falantes de russo residentes na Ucrânia têm aprendido ucraniano nas últimas décadas. Só por aí há um grau de compreensão mútua muito elevado. Mas, como veremos noutros posts, a simples facilidade de entendimento linguístico não significa que duas comunidades sintam alguma identificação entre si. Por vezes, é ao contrário: a antipatia ou hostilidade leva a um maior afastamento linguístico. Fica para depois.

RECEBA OS PRÓXIMOS ARTIGOS
Autor
Marco Neves

Professor na NOVA FCSH. Autor de livros sobre línguas e tradução. Fundador da Eurologos.

Comentar

11 comentários
  • Vim parar a este texto por acaso (pelo post da Eurovisão) e achei bastante interessante. Gostaria de acrescentar ainda que existe um fenómeno ainda mais complexo, muitos Ucranianos não falam numa só língua em separado, isto é, no acto da conversação misturam as duas línguas, ora estão a falar ucraniano com imensos palavras russas pelo meio ora estão a falar russo com imensas palavras ucranianas pelo meio. Sei isto por convivência própria.

    • Exatamente. Moro na Ucrânia há 1 ano , e só uso russo no dia a dia , mas percebo que por muitas vezes eles misturam os dois idiomas , talvez pelo hábito de estar falando constantemente as duas línguas.

  • muito bom entendimento, sei que devido à anos da vinda do “ancestrais ucranianos” para o brasil, hoje fica difícil entender o ucraniano atual devido a ramificação da língua no país original.

  • A língua ucraniana está para o russa assim como a lingua portuguesa está para o espanhol, ou seja, um ucraniano que nunca tenha tido contato com o russo entenderia ao menos um puco, e vice versa, como nós entendemos o espanhol?

    • Não é bem assim.. Tem algumas palavras e até algumas construções frasicas similares… Mas depois tem outras coisas completamente diferentes.. Na sua maioria é diferente… Até tem diferenças no alfabeto… O Alfabeto russo tem origem no alfabeto grego. O Ucraniano também, mas com algumas influências do alfabeto Romano…

      • São línguas diferentes da mesma família, como o português e o italiano, por exemplo. Também o português é o francês usam o mesmo alfabeto, mas com diferenças.

  • Excelente aula linguística. Sou muito interessado neste assunto, pois o mesmo penetra fundo nos aspectos históricos. Parabéns

Certas Palavras

Arquivo

Blogs do Ano - Nomeado Política, Educação e Economia